八年等待,一朝绽放。《空洞骑士:丝之歌》以其惊人的首发表现,再次证明了这款独立游戏续作的独特魅力与玩家们的炽热期待。
北京时间9月4日晚10点,《空洞骑士:丝之歌》正式登陆各大平台。这款由Team Cherry开发的动作冒险游戏,在发售前就已承载了玩家们长达八年的期待。
游戏发售后迅速引爆全球玩家的购买热情,巨大的流量瞬间冲击了多个数字商店,Steam、任天堂eShop和PlayStation Store相继出现访问故障,第二天属于丝之歌的梗图就已经就绪。
《空洞骑士:丝之歌》是《空洞骑士》的正统续作,玩家此次将扮演前作中备受喜爱的角色“大黄蜂”,在一个名为“纺络”(Pharloom)的全新王国展开冒险。游戏保持了前作标志性的手绘2D艺术风格,但在操作上要更加流畅,大黄蜂的动作比前作的小骑士更加敏捷,平台跳跃更流畅,移动速度和精确度大幅提升。
战斗风格也更加灵活快速,并引入了全新的移动中回复生命机制。游戏地图规模据称是前作的3倍以上,包含了超过150种敌人和30场BOSS战。
《丝之歌》的发售引发了前所未有的数字商店访问海啸。由于游戏未开放预购功能,全球玩家在发售时刻同时点击“购买”,导致Steam、任天堂eShop和PlayStation Store在短时间内相继崩溃。
根据网络服务故障监测平台Downdetector的数据,Steam的报告量在发售时段瞬间飙升至一万条以上,大量玩家反馈商店页面无法加载、购物车失效和下载卡顿。Xbox、PS网络服务也出现了异常,但情况相对较好。
尽管游戏本身质量受到认可,但《丝之歌》的官方中文翻译却引来不少争议。许多玩家抱怨游戏采用了过于文艺的古风文言文翻译风格,而不是更直接易懂的白话文。
B站用户更是直接指出,“翻译一定要让人看懂”。例如游戏中的“七钟响时运送;三十节又四奏烟岩,及八奏甜熔渣。”,这已不仅仅是翻译水平问题,其胡说程度简直不像是人类语言。
这一翻译问题也直接反映在游戏评价上。在Steam国区,《丝之歌》的评价目前为“褒贬不一”,好评率为57%。许多玩家在评测中直接提到了翻译质量的问题。
《丝之歌》所引发的购买狂潮绝非偶然。前作《空洞骑士》的巨大成功、长达八年的开发与期待积累、发售前持续的造势预热、未开放预购的策略,以及极具诚意的定价策略(美国区19.99美元,国区仅76元人民币)——这些因素共同作用,才造就了此次空前的销售盛况。
然而伴随着高热度而来的,是游戏被推至舆论浪尖的命运。目前,随着各平台商店陆续恢复正常,越来越多玩家正涌入这个“丝与歌”交织的国度。而此时,解决官方中文翻译的质量问题,或许已成为扭转游戏在中文区评价态势的首要任务。